Sciweavers

ACL
2007

Semantic Transliteration of Personal Names

13 years 5 months ago
Semantic Transliteration of Personal Names
Words of foreign origin are referred to as borrowed words or loanwords. A loanword is usually imported to Chinese by phonetic transliteration if a translation is not easily available. Semantic transliteration is seen as a good tradition in introducing foreign words to Chinese. Not only does it preserve how a word sounds in the source language, it also carries forward the word’s original semantic attributes. This paper attempts to automate the semantic transliteration process for the first time. We conduct an inquiry into the feasibility of semantic transliteration and propose a probabilistic model for transliterating personal names in Latin script into Chinese. The results show that semantic transliteration substantially and consistently improves accuracy over phonetic transliteration in all the experiments.
Haizhou Li, Khe Chai Sim, Jin-Shea Kuo, Minghui Do
Added 29 Oct 2010
Updated 29 Oct 2010
Type Conference
Year 2007
Where ACL
Authors Haizhou Li, Khe Chai Sim, Jin-Shea Kuo, Minghui Dong
Comments (0)