In Japanese, the syntactic structure of a sentence is generally represented by the relationship between phrasal units, bunsetsus in Japanese, based on a dependency grammar. In man...
A new approach to handle unknown words in machine translation is presented. The basic idea is to find definitions for the unknown words on the source language side and translate t...
The paper describes the construction and usage of the Romanian version of the TimeBank corpus. The success rate of 96.53% for the automatic import of the temporal annotation from ...
The paper deals with the process of designing a phonetically and prosodically rich speech corpus for unit selection speech synthesis. The attention is given mainly to the recordin...
This paper addresses the problem of synchronizing movie subtitles, which is necessary to improve alignment quality when building a parallel corpus out of translated subtitles. In ...